Пост про перевод был весьма гнил, поскольку до сих пор я не научился выражать мысли чётко, и не выражать совсем, если выразить чётко не получается. В комментариях мы доехали до хеп-хапа, и вот тут мне есть, что сказать. Учитывая, что в хеп-хапе я не разбираюсь.
Все известные мне музыкальные коллективы в кепочках «ЭнУай» и толстовочках «Вольком» — чрезвычайно низкосортный продукт. «Каста», «Нойз-Эмцэ», «Кровосток», «Центр» что ли, и прочее, уходящее корнями в девяностые типа «Шеф», «Лигалайз» и дальше вниз. Это типичные примеры бездумной адаптации и буквального перевода. На мой непрофессиональный взгляд, оверсайзд вещи на белых мальчиках семнадцати лет смотрятся глупо (в выходные таких вживую видел), возгласы «а-ха» и «ёу» в исполнении белых выпускников музыкальных школ больше похожи на коитальные стоны женщины среднего возраста, а широко развитая тематика себя, наркоты и, собственно, наркоты, надоедает очень быстро.
Явным противовесом этому выступает упомянутая мной там в коммертариях група два-хэ-компани: это продукт, сдобренный творчеством наиболее отъявленных представителей гангста- и не очень рэпа (см. композицию «Культиватор»), при этом тема долбёжки не выпячивается до уровня «как мы целый день в себя суём всякую гадость и нас прёт», об этом говорится как о ещё одном предмете окружающей действительности, как поедание пищи или отход ко сну.
(Вот, кстати, почему меня раздражают шутки, песни и прочий медиа-контент, основной тематикой которых являются ТГК- или псилоцибино-содержащие продукты или амфетамины: это звучит для меня настолько же по-идиотски, как если б кто-то стал вдруг петь про борщ или шутить про надевание одежды)
Это и есть то противопоставление, о котором я пытался сказать: скопированное выглядит смешно, а полученное на основе переработки культпродукта — получается качественным.